Project

General

Profile

Bug #11349

Usermanual: some way to separate untranlatable strings

Added by Roman Lebedev over 2 years ago. Updated over 2 years ago.

Status:
New
Priority:
Low
Assignee:
-
Category:
Usermanual
Target version:
Start date:
12/06/2016
Due date:
% Done:

0%

Estimated time:
Affected Version:
git master branch
System:
all
bitness:
64-bit
hardware architecture:
amd64/x86

Description

I did suggest that a year ago, but it clearly did not happen.
There are some parts like lua code, config option names, etc which must not be translated.
Some way to mark these "not for translation" is needed.

History

#1 Updated by Ulrich Pegelow over 2 years ago

Only reasonable option is moving from docbook version 4.5 to 5.x and integrating it with ITS (e.g. as described here [[http://xmlguru.cz/2006/03/docbook-and-its]]). Then marking a section as not translatable is as simple as

<para its:translate="no">
Text goes here.
</para>

Moving docbook to 5.0 has several implications and requires a bit of work (dependence on docbook 5.0, DTD to Relax NG, different way of validation?, different way of linking xref/ulink, ...).

#2 Updated by Roman Lebedev over 2 years ago

Ulrich Pegelow wrote:

Only reasonable option is moving from docbook version 4.5 to 5.x and integrating it with ITS (e.g. as described here [[http://xmlguru.cz/2006/03/docbook-and-its]]). Then marking a section as not translatable is as simple as

[...]

Moving docbook to 5.0 has several implications and requires a bit of work

(dependence on docbook 5.0

Which don't seem to be provided in debian docbook package yet
"This package includes the 2.4.1, 3.0, 3.1, 4.0, 4.1, 4.2, 4.3, 4.4 and 4.5 versions of the DocBook SGML DTD."
So that would be the showstopper at the moment.

, DTD to Relax NG, different way of validation?, different way of linking xref/ulink, ...).

Also available in: Atom PDF

Go to top