Project

General

Profile

Bug #10002

French translation of dartable's GUI

Added by Michel Leblond almost 5 years ago. Updated almost 5 years ago.

Status:
Fixed
Priority:
Low
Assignee:
Category:
General
Start date:
06/26/2014
Due date:
% Done:

100%

Affected Version:
git development version
System:
other GNU/Linux
bitness:
64-bit
hardware architecture:
amd64/x86

Description

In the Feature #9989 Ulrich Pegelow confirmed the following:

- In each module we can define only ONE drawn mask and/or ONE parametric mask (...ONE...ONE... is the main question of my post);
- Current drawn mask can be defined using several forms;
- Forms of previously defined drawn masks can be used to define the current drawn mask (they are listed in the "drawn masks" field of the darkroom).

I used this to change the translation in French of darktable's GUI.
I also translate lightness and brightness as 'luminosité' not 'luminance' which is a photométric term.
The results are in the attached file fr.po.

fr.po Magnifier (254 KB) Michel Leblond, 06/26/2014 01:04 PM

diff_fr.po.txt Magnifier (12.6 KB) Michel Leblond, 06/28/2014 10:41 PM

diff_fr.po_commente.txt Magnifier (13.5 KB) Michel Leblond, 06/30/2014 06:19 PM

History

#1 Updated by Pascal Obry almost 5 years ago

Impossible to integrate this, the fr.po has too many changes that are partly due to the poedit tools. So I just cannot review. Can you please just paste here the translations changed? Thanks.

#2 Updated by Michel Leblond almost 5 years ago

Attached a file produced by a git diff.

#3 Updated by Pascal Obry almost 5 years ago

Sorry that's not what I meant. There is lot of change in this file and I can also produce it on my side. What I'd like to have is a discussion with the English text, the current French translation and the proposed one and why it is better.

For example:

msgid "no mask used" 
-msgstr "aucun utilisé"
+msgstr "aucun masque utilisé"

For me this last translation is closer to the actual English text but longer and this is used in a context where we have on the right:

masque dessiné aucun utilisé

Looks quite readable and do not too long.

Another one:

msgid "add ellipse" 
-msgstr "ajouter un masque elliptique"
+msgstr "ajouter une forme elliptique"

Probably better to use "ajouter une ellipse" because it is shorter and closer to what is used for "add path" -> "ajouter un chemin".

Everywhere "shape" is used it is better to use "forme", I agree maybe we can start with that as a small incremental step?

I also agree with "vignettage" being change to "vignetage".

#4 Updated by Michel Leblond almost 5 years ago

In the attached file you could find a discussion with the English text, the current French translation and the proposed one and why it is better.

Best regards.

#5 Updated by Pascal Obry almost 5 years ago

Thanks a lot, I did not have time to look at this but will do as soon as possible.

#6 Updated by Pascal Obry almost 5 years ago

I have now integrated most of the changes. Below are those that I have not done:

 #: ../src/develop/blend_gui.c:1508
 msgctxt "blendmode" 
 msgid "average" 
-msgstr "moyenne" 
+msgstr "moyenner" 

//use infinitive everywhere ?

=> NO not using in Gimp but we have here Soustrait ou Différence

 #: ../src/develop/blend_gui.c:1509
 msgctxt "blendmode" 
 msgid "addition" 
-msgstr "addition" 
+msgstr "additionner" 

//use infinitive everywhere ?

=> NO as above

 #: ../src/develop/blend_gui.c:1520
 msgctxt "blendmode" 
@@ -1577,7 +1577,7 @@ msgstr "ajustement des couleurs" 
 #: ../src/develop/blend_gui.c:1524
 msgctxt "blendmode" 
 msgid "Lab lightness" 
-msgstr "clarté" 
+msgstr "Luminosité Lab" 

// idem as preceding

=> NO lightness = L* = clarté

source: La Gestion des Couleurs - page 44 - Jean Delmas - Eyrolles
I have used "clarté Lab"

 #: ../src/develop/blend_gui.c:1525
 msgctxt "blendmode" 
@@ -1587,12 +1587,12 @@ msgstr "couleur Lab" 
 #: ../src/develop/blend_gui.c:1526
 msgctxt "blendmode" 
 msgid "HSV lightness" 
-msgstr "luminance TSL" 
+msgstr "luminosité TSV" 

//lightness == luminosité ; HSV == Hue Saturation Value == Teinte Saturation Valeur

(in the source above, page 60 it is said: La version Française de
Photoshop l'appelle "luminosité L" ce qui est ambigu et dangereux).

=> NO I have put "valeur TSV".

Do you agree?

#7 Updated by Michel Leblond almost 5 years ago

OK !
I found two other typing mistakes:

#: ../src/libs/snapshots.c:296
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"prends un instantané pour le comparer avec une autre image or avec la même "
"image à une autre étape du développement"

You have to translate "or" by "ou"

#: ../src/libs/masks.c:1495
msgid "created shapes"
msgstr "formes existants" <== existantes

#8 Updated by Pascal Obry almost 5 years ago

  • % Done changed from 0 to 100
  • Status changed from New to Fixed

Thanks! Two last typos fixed. I'll close this ticket. Do not hesitate to open new ones for translation mistake this is a really valuable work.

Also available in: Atom PDF