French translation of dartable's GUI
In the Feature #9989 Ulrich Pegelow confirmed the following:
- In each module we can define only ONE drawn mask and/or ONE parametric mask (...ONE...ONE... is the main question of my post);
- Current drawn mask can be defined using several forms;
- Forms of previously defined drawn masks can be used to define the current drawn mask (they are listed in the "drawn masks" field of the darkroom).
I used this to change the translation in French of darktable's GUI.
I also translate lightness and brightness as 'luminosité' not 'luminance' which is a photométric term.
The results are in the attached file fr.po.
#3 Updated by Pascal Obry almost 5 years ago
Sorry that's not what I meant. There is lot of change in this file and I can also produce it on my side. What I'd like to have is a discussion with the English text, the current French translation and the proposed one and why it is better.
msgid "no mask used"
-msgstr "aucun utilisé"
+msgstr "aucun masque utilisé"
For me this last translation is closer to the actual English text but longer and this is used in a context where we have on the right:
masque dessiné aucun utilisé
Looks quite readable and do not too long.
msgid "add ellipse"
-msgstr "ajouter un masque elliptique"
+msgstr "ajouter une forme elliptique"
Probably better to use "ajouter une ellipse" because it is shorter and closer to what is used for "add path" -> "ajouter un chemin".
Everywhere "shape" is used it is better to use "forme", I agree maybe we can start with that as a small incremental step?
I also agree with "vignettage" being change to "vignetage".
#6 Updated by Pascal Obry almost 5 years ago
I have now integrated most of the changes. Below are those that I have not done:
#: ../src/develop/blend_gui.c:1508 msgctxt "blendmode" msgid "average" -msgstr "moyenne" +msgstr "moyenner" //use infinitive everywhere ?
=> NO not using in Gimp but we have here Soustrait ou Différence
#: ../src/develop/blend_gui.c:1509 msgctxt "blendmode" msgid "addition" -msgstr "addition" +msgstr "additionner" //use infinitive everywhere ?
=> NO as above
#: ../src/develop/blend_gui.c:1520 msgctxt "blendmode" @@ -1577,7 +1577,7 @@ msgstr "ajustement des couleurs" #: ../src/develop/blend_gui.c:1524 msgctxt "blendmode" msgid "Lab lightness" -msgstr "clarté" +msgstr "Luminosité Lab" // idem as preceding
=> NO lightness = L* = clarté
source: La Gestion des Couleurs - page 44 - Jean Delmas - Eyrolles
I have used "clarté Lab"
#: ../src/develop/blend_gui.c:1525 msgctxt "blendmode" @@ -1587,12 +1587,12 @@ msgstr "couleur Lab" #: ../src/develop/blend_gui.c:1526 msgctxt "blendmode" msgid "HSV lightness" -msgstr "luminance TSL" +msgstr "luminosité TSV" //lightness == luminosité ; HSV == Hue Saturation Value == Teinte Saturation Valeur
(in the source above, page 60 it is said: La version Française de
Photoshop l'appelle "luminosité L" ce qui est ambigu et dangereux).
=> NO I have put "valeur TSV".
Do you agree?
#7 Updated by Michel Leblond almost 5 years ago
I found two other typing mistakes:
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
"prends un instantané pour le comparer avec une autre image or avec la même "
"image à une autre étape du développement"
You have to translate "or" by "ou"
msgid "created shapes"
msgstr "formes existants" <== existantes